Автор Тема: Машинный перевод и мощность ЭВМ  (Прочитано 18815 раз)

Оффлайн Dj Sparcle

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 915
  • Арканоид - Князь СССР
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #50 : 02 Май 2011, 16:40:50 »
Я вот думаю мини кластер на 10-20 компов забодяжить, в котором по 3 видяхи ATI Radeon 5850 стоят. Полетает всё это год-два, чем потом грузить не знаю.
"Я - раб лампы. Я твой друг, но я раб лампы! — Так ты друг или раб?" ©
толерантность - это боязнь получить от идиота по ебалуу

Оффлайн rogachuk

  • Новичок
  • Сообщений: 6
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #51 : 08 Май 2011, 16:08:14 »
кластер под какие цели? .

Оффлайн Jeka

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 326
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #52 : 15 Июнь 2011, 20:24:00 »
Цитировать
чем больше основных языков, тем больше надо заморачиваться с переводом оф. документов. посмотрите на сайте Еврокомиссии -- документы уже на двух десятках языков! интересно, сколько на одних только переводчиков брюссельские бюрократы тратят?
Думаю, систмы автоматического перевода в ближайшие 10 лет достигнут вполне приемлемого уровня, чтобы обходиться без услуг переводчика. Я уже сейчас в деловой переписке на английском и немецком пользуюсь именно машинным переводом, для коррекции огрехов моих скромных познаний в этих языках хватает...

Этого не будет никогда. Под конкретный стиль придется создавать шаблон. И будет проблема их совмещения. Слишком много геммора будет. Я видел игры и фильмы, которые переводили машинным переводом - это просто пиздец. Для деловой переписки у Промта или Лингво хороший словарь есть, но стоит в деловую переписку включить специальную тематику и получается ерунда.

Оффлайн adel

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 480
    • Нет перестройке!
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #53 : 15 Июнь 2011, 22:28:16 »
Цитировать
чем больше основных языков, тем больше надо заморачиваться с переводом оф. документов. посмотрите на сайте Еврокомиссии -- документы уже на двух десятках языков! интересно, сколько на одних только переводчиков брюссельские бюрократы тратят?
Думаю, систмы автоматического перевода в ближайшие 10 лет достигнут вполне приемлемого уровня, чтобы обходиться без услуг переводчика. Я уже сейчас в деловой переписке на английском и немецком пользуюсь именно машинным переводом, для коррекции огрехов моих скромных познаний в этих языках хватает...

Этого не будет никогда. Под конкретный стиль придется создавать шаблон. И будет проблема их совмещения. Слишком много геммора будет. Я видел игры и фильмы, которые переводили машинным переводом - это просто пиздец. Для деловой переписки у Промта или Лингво хороший словарь есть, но стоит в деловую переписку включить специальную тематику и получается ерунда.

Никогда не говори "никогда" :)  Раньше и деловую переписку нельзя было на машине делать. Мощность уже на уровне, алгоритмы подтянут.

Оффлайн adel

  • Jr. Member
  • **
  • Сообщений: 480
    • Нет перестройке!
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #54 : 15 Июнь 2011, 22:29:51 »
Никогда не говори "никогда" :)  Раньше и деловую переписку нельзя было на машине делать. Мощность уже на уровне, алгоритмы подтянут.

И стиль будут менять, в том числе перевод с русского на русский со сменой автора сделают.

Оффлайн Jeka

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 326
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #55 : 15 Июнь 2011, 23:15:47 »
Никогда не говори "никогда" :)  Раньше и деловую переписку нельзя было на машине делать. Мощность уже на уровне, алгоритмы подтянут.

И стиль будут менять, в том числе перевод с русского на русский со сменой автора сделают.

Не верю, который год я слышу, что это изобретут.

Оффлайн Mr.M

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 141
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #56 : 05 Июль 2011, 15:08:04 »
К вопросу о росту мощности ПК отдельного пользователя:

 - Холмс, объясните мне, почему в РС ставят двухъядерные процессоры?
Ведь 99,9% программ не могут использовать второй.
 - Элементарно, Ватсон! Первый процессор использует юзер, а на втором
работает хакер. Так они не мешают друг другу.
Каждый в меру своего понимания работает на себя, а в меру непонимания — на тех, кто понимает все остальное.

Оффлайн Jeka

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 326
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #57 : 05 Июль 2011, 18:17:51 »
Я вот думаю мини кластер на 10-20 компов забодяжить, в котором по 3 видяхи ATI Radeon 5850 стоят. Полетает всё это год-два, чем потом грузить не знаю.

Ученый какой-то в США делал кластер из приставок ps3, вроде производительность была выше, чем у нескольких ПК.

Оффлайн Flammar

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 768
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #58 : 06 Июль 2011, 10:55:53 »
Я вот думаю мини кластер на 10-20 компов забодяжить, в котором по 3 видяхи ATI Radeon 5850 стоят. Полетает всё это год-два, чем потом грузить не знаю.

Ученый какой-то в США делал кластер из приставок ps3, вроде производительность была выше, чем у нескольких ПК.
Ясен пень. Приставки всякой фиготой типа предсказания ветвлений, параллельных вычислений и выбрасывания результатов нереализовавшихся ветвей не занимаются...

из ARM-ов лучше бы делал...

Оффлайн vladler

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 846
  • Счастье -это когда желаемое совпадает с неизбежным
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #59 : 16 Июль 2011, 16:15:55 »
Любопытно если переводчик еще и будет способен генерировать и менталитет заданного языка, либо его диалектальных разновидностей. Либо ментальных разновидностей различных представителей языка на который или с которого производится перевод.
Темнота тоже движется со скоростью света, только в противоположном направлении.

Оффлайн Jeka

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 326
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #60 : 18 Июль 2011, 08:32:18 »
Любопытно если переводчик еще и будет способен генерировать и менталитет заданного языка, либо его диалектальных разновидностей. Либо ментальных разновидностей различных представителей языка на который или с которого производится перевод.

'это фантастика
лет 15 как минимум

Оффлайн Mr.M

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 141
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #61 : 18 Июль 2011, 22:56:45 »
Любопытно если переводчик еще и будет способен генерировать и менталитет заданного языка, либо его диалектальных разновидностей. Либо ментальных разновидностей различных представителей языка на который или с которого производится перевод.

'это фантастика
лет 15 как минимум

Представитель ABBYY рассказывал, что у них есть внутренняя система автоматического перевода, правда, в ней пока еще используются люди, совсем немного, но система работает. Разрабатывали ее уже 15 лет, сейчас над ней работают уже 200 человек. Открывать ее на комерческую продажу пока всё так же не собираются, а зарабатывают на услуге переводов.

Насчёт "ментальных разновидностей переводчика" - советский учёный Тузов создал систему автоматического синонимического перефразирования текста в начале 80ых.
Сейчас намного худшие системы используют дорвейщики или их последователи: для накрутки сайтов в поисковиках, меняют текст чтобы был якобы уникальный, поисковик чтоб обмануть - робота обмануть легче. Хотя, кажется поисковики нашли как эффективно с ними бороться, дорвейщики после этого вроде в осадке, не слышно их что-то.
Каждый в меру своего понимания работает на себя, а в меру непонимания — на тех, кто понимает все остальное.

Оффлайн Евгений_Витальевич

  • Администратор
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8 945
  • http://shel-gilbo.livejournal.com/
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #62 : 20 Июль 2011, 13:37:59 »
Открывать ее на комерческую продажу пока всё так же не собираются, а зарабатывают на услуге переводов.

есс-но, она под виндой не работает или тормозит
реально работает под проложеской ОСкой
Мои материалы для обсуждения здесь: http://shel-gilbo.livejournal.com/

Оффлайн Jeka

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 326
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #63 : 20 Июль 2011, 18:03:21 »
Как называется сия Ось? Странно, я думал у них клон UNIX'a.

Оффлайн Nomarch

  • ...
  • Hero Member
  • ***
  • Сообщений: 3 890
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #64 : 20 Июль 2011, 18:37:07 »
генерировать и менталитет заданного языка
что есть "менталитет языка"?
聖人以心導耳目,小人以耳目導心。

Оффлайн Andrey77

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 144
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #65 : 20 Июль 2011, 22:10:35 »
Типа у Абби есть проложеская ОСка?  :g:

Оффлайн Jeka

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 326
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #66 : 21 Июль 2011, 10:53:25 »
Я вообще не видел ОСь на Прологе, где бы стояла она, кроме научных образцов. Видел 4 суперкомпа, на них везде стояла Unix.
Языком программирования был чистый C или Common Lisp.

Оффлайн Jeka

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 326
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #67 : 21 Июль 2011, 12:35:04 »
Может кому интересно будет

http://www.intuit.ru/department/pl/logicp/

Оффлайн vladler

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 846
  • Счастье -это когда желаемое совпадает с неизбежным
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #68 : 23 Июль 2011, 14:00:30 »
генерировать и менталитет заданного языка
что есть "менталитет языка"?

есть способ мышления субъекта выражающегося на определенном языке как и способ выражения определенных идей при помощи некоторого конкретного языка.
Темнота тоже движется со скоростью света, только в противоположном направлении.

Оффлайн Jeka

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 326
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #69 : 23 Июль 2011, 23:35:56 »
А я раньше думал, что это американцы придумали, чтобы не считать русских идиотами=))

Оффлайн WerDen

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 506
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #70 : 24 Июль 2011, 07:57:09 »
генерировать и менталитет заданного языка
что есть "менталитет языка"?
есть способ мышления субъекта выражающегося на определенном языке как и способ выражения определенных идей при помощи некоторого конкретного языка.
т.е. синтаксис, в широком смысле?
werden0630 - skype

Оффлайн tx3

  • Модератор
  • Hero Member
  • ***
  • Сообщений: 1 539
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #71 : 24 Июль 2011, 14:08:57 »
Если ещё короче - то имеется ввиду правильное употребление неопределенных артиклей "бля" и "типа", и определенного артикля - "конкретно".
http://www.topmed.com.ua Выбор медстраховки и клиники

Оффлайн Nomarch

  • ...
  • Hero Member
  • ***
  • Сообщений: 3 890
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #72 : 24 Июль 2011, 14:18:59 »
Языковой менталитет - понятие культурологическое, а не лингвистическое.
聖人以心導耳目,小人以耳目導心。

Оффлайн vladler

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 846
  • Счастье -это когда желаемое совпадает с неизбежным
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #73 : 25 Июль 2011, 17:37:15 »
Языковой менталитет - понятие культурологическое, а не лингвистическое.
нет, неверно. Любой человек знающий глубоко какой либо язык совершенно непохожий на свой знает что при идеальном общении необходим другой способ мышления, в отличие от тупого "прямого перевода". Для передачи неких образов заполненным определенным смыслом необходимо полностью отключаться от аналогии словарного его описания в другом языке, потому как передача определенного образа как и правильный перевод не является следствием дословно образного словесного перевода или каких либо устоявшихся конструктов с одного языка на другой. Зачастую для передачи точного смысла того что вы должны перевести надо произнести совершенно другую фразу и создать другой контекст. Перевод пофразовый или того хуже словесный является суржиком вашего родного языка выраженный словами другого. Непонимание этой вещи ведет к попросту неправильному переводу либо банальному "Равшановскому" языку. Простейшие школярные конструкты (pencil is on a table) могут быть использованы для туристических прогулок в другие страны, но не для точных переводов и нормального свободного общения "на равных" с жителями страны оригинала языка.
 На сегодняшний день ни один из перечисленных софтов в этой ветке или других уже опробованных мною софтов эту проблему не решил. Зачастую смысл слова в контексте как и фразовая комбинация переводится ошибочно, автоматический перевод без смысловых ошибок (если конечно переводятся не избитые и банальные фразы) практически не существует.
Темнота тоже движется со скоростью света, только в противоположном направлении.

Оффлайн Nomarch

  • ...
  • Hero Member
  • ***
  • Сообщений: 3 890
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #74 : 25 Июль 2011, 17:54:54 »
Языковой менталитет - понятие культурологическое, а не лингвистическое.
нет, неверно. Любой человек знающий глубоко какой либо язык совершенно непохожий на свой знает что при идеальном общении необходим другой способ мышления, в отличие от тупого "прямого перевода". Для передачи неких образов заполненным определенным смыслом необходимо полностью отключаться от аналогии словарного его описания в другом языке, потому как передача определенного образа как и правильный перевод не является следствием дословно образного словесного перевода или каких либо устоявшихся конструктов с одного языка на другой. Зачастую для передачи точного смысла того что вы должны перевести надо произнести совершенно другую фразу и создать другой контекст. Перевод пофразовый или того хуже словесный является суржиком вашего родного языка выраженный словами другого. Непонимание этой вещи ведет к попросту неправильному переводу либо банальному "Равшановскому" языку. Простейшие школярные конструкты (pencil is on a table) могут быть использованы для туристических прогулок в другие страны, но не для точных переводов и нормального свободного общения "на равных" с жителями страны оригинала языка.
 На сегодняшний день ни один из перечисленных софтов в этой ветке или других уже опробованных мною софтов эту проблему не решил. Зачастую смысл слова в контексте как и фразовая комбинация переводится ошибочно, автоматический перевод без смысловых ошибок (если конечно переводятся не избитые и банальные фразы) практически не существует.
Вот не надо этого. Я бы хотел увидеть конкретные публикации в области языкознания, желательно в основных англоязычных изданиях, где понятие языковой ментальности плотно задействовано как категория лингвистической науки. Я зацепился за ваши утверждения, потому что это понятие для лингвистики явно избыточно. В лингвистике и семиотике есть семантика, синтаксис (грамматика) и прагматика. Прагматика, о которой вы фактически говорите в своих терминах, естественным образом выходит за пределы собственно лингвистики.
聖人以心導耳目,小人以耳目導心。