Автор Тема: Машинный перевод и мощность ЭВМ  (Прочитано 18794 раз)

Оффлайн Nomarch

  • ...
  • Hero Member
  • ***
  • Сообщений: 3 890
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #75 : 25 Июль 2011, 17:57:43 »
Кстати, вот вам хороший раздел на хорошем форуме:
http://lingvoforum.net/index.php/board,280.0.html
聖人以心導耳目,小人以耳目導心。

Оффлайн vladler

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 846
  • Счастье -это когда желаемое совпадает с неизбежным
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #76 : 25 Июль 2011, 18:42:25 »
Языковой менталитет - понятие культурологическое, а не лингвистическое.
нет, неверно. Любой человек знающий глубоко какой либо язык совершенно непохожий на свой знает что при идеальном общении необходим другой способ мышления, в отличие от тупого "прямого перевода". Для передачи неких образов заполненным определенным смыслом необходимо полностью отключаться от аналогии словарного его описания в другом языке, потому как передача определенного образа как и правильный перевод не является следствием дословно образного словесного перевода или каких либо устоявшихся конструктов с одного языка на другой. Зачастую для передачи точного смысла того что вы должны перевести надо произнести совершенно другую фразу и создать другой контекст. Перевод пофразовый или того хуже словесный является суржиком вашего родного языка выраженный словами другого. Непонимание этой вещи ведет к попросту неправильному переводу либо банальному "Равшановскому" языку. Простейшие школярные конструкты (pencil is on a table) могут быть использованы для туристических прогулок в другие страны, но не для точных переводов и нормального свободного общения "на равных" с жителями страны оригинала языка.
 На сегодняшний день ни один из перечисленных софтов в этой ветке или других уже опробованных мною софтов эту проблему не решил. Зачастую смысл слова в контексте как и фразовая комбинация переводится ошибочно, автоматический перевод без смысловых ошибок (если конечно переводятся не избитые и банальные фразы) практически не существует.
Вот не надо этого. Я бы хотел увидеть конкретные публикации в области языкознания, желательно в основных англоязычных изданиях, где понятие языковой ментальности плотно задействовано как категория лингвистической науки. Я зацепился за ваши утверждения, потому что это понятие для лингвистики явно избыточно. В лингвистике и семиотике есть семантика, синтаксис (грамматика) и прагматика. Прагматика, о которой вы фактически говорите в своих терминах, естественным образом выходит за пределы собственно лингвистики.
не совсем понял кого "этого" не надо  :lol: Дорогой Nomarch, я не профессор лингвистики, я всего лишь форестьер болтающийся по разным странам всю свою жизнь, и мой лингвистический университет она сама и есть. Увы, я не могу назвать конкретные публикации по этому вопросу в основных англоязычных изданиях где используется аналогичная терминология, и конечно не хочу спорить с вами по поводу избыточности понятия "ментальность языка" в науке лингвистика, так же как и верно что термины я подбираю именно для того чтобы суметь выразить конкретную идею о которой говорил пытаясь сделать это простым и понятным способом. НО! Я со всей уверенностью могу вам подтвердить то смогу определить говорящего на итальянском языке итальянец ли он или нет только по способу построения фраз и выражению мыслей как бы не хорошо он не использовал грамматику и не произносил фразы. Думаю что вы со мной должны согласиться что многие образы описываемые словесно в одном языке не соответствуют точному восприятию в переводе на другом. При переводах (от юридических документов до техничеких описаний и пояснительных записок к чертежам промышленных установок) которые мне приходится делать, только 10% процентов можно оставить без изменения в автоматическом переводе, остальное приходится переписывать.
Темнота тоже движется со скоростью света, только в противоположном направлении.

Оффлайн vladler

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 846
  • Счастье -это когда желаемое совпадает с неизбежным
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #77 : 25 Июль 2011, 18:43:35 »
P.S. спасибо за ссылку, зарегистрировался  :D
Темнота тоже движется со скоростью света, только в противоположном направлении.

Оффлайн Nomarch

  • ...
  • Hero Member
  • ***
  • Сообщений: 3 890
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #78 : 25 Июль 2011, 18:48:39 »
Языковой менталитет - понятие культурологическое, а не лингвистическое.
нет, неверно. Любой человек знающий глубоко какой либо язык совершенно непохожий на свой знает что при идеальном общении необходим другой способ мышления, в отличие от тупого "прямого перевода". Для передачи неких образов заполненным определенным смыслом необходимо полностью отключаться от аналогии словарного его описания в другом языке, потому как передача определенного образа как и правильный перевод не является следствием дословно образного словесного перевода или каких либо устоявшихся конструктов с одного языка на другой. Зачастую для передачи точного смысла того что вы должны перевести надо произнести совершенно другую фразу и создать другой контекст. Перевод пофразовый или того хуже словесный является суржиком вашего родного языка выраженный словами другого. Непонимание этой вещи ведет к попросту неправильному переводу либо банальному "Равшановскому" языку. Простейшие школярные конструкты (pencil is on a table) могут быть использованы для туристических прогулок в другие страны, но не для точных переводов и нормального свободного общения "на равных" с жителями страны оригинала языка.
 На сегодняшний день ни один из перечисленных софтов в этой ветке или других уже опробованных мною софтов эту проблему не решил. Зачастую смысл слова в контексте как и фразовая комбинация переводится ошибочно, автоматический перевод без смысловых ошибок (если конечно переводятся не избитые и банальные фразы) практически не существует.
Вот не надо этого. Я бы хотел увидеть конкретные публикации в области языкознания, желательно в основных англоязычных изданиях, где понятие языковой ментальности плотно задействовано как категория лингвистической науки. Я зацепился за ваши утверждения, потому что это понятие для лингвистики явно избыточно. В лингвистике и семиотике есть семантика, синтаксис (грамматика) и прагматика. Прагматика, о которой вы фактически говорите в своих терминах, естественным образом выходит за пределы собственно лингвистики.
не совсем понял кого "этого" не надо  :lol: Дорогой Nomarch, я не профессор лингвистики, я всего лишь форестьер болтающийся по разным странам всю свою жизнь, и мой лингвистический университет она сама и есть. Увы, я не могу назвать конкретные публикации по этому вопросу в основных англоязычных изданиях где используется аналогичная терминология, и конечно не хочу спорить с вами по поводу избыточности понятия "ментальность языка" в науке лингвистика, так же как и верно что термины я подбираю именно для того чтобы суметь выразить конкретную идею о которой говорил пытаясь сделать это простым и понятным способом. НО! Я со всей уверенностью могу вам подтвердить то смогу определить говорящего на итальянском языке итальянец ли он или нет только по способу построения фраз и выражению мыслей как бы не хорошо он не использовал грамматику и не произносил фразы. Думаю что вы со мной должны согласиться что многие образы описываемые словесно в одном языке не соответствуют точному восприятию в переводе на другом. При переводах (от юридических документов до техничеких описаний и пояснительных записок к чертежам промышленных установок) которые мне приходится делать, только 10% процентов можно оставить без изменения в автоматическом переводе, остальное приходится переписывать.

Знать языки и быть лингвистом - не одно и то же. Кстати, одно помогает другому.
聖人以心導耳目,小人以耳目導心。

Оффлайн Mr.M

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 141
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #79 : 25 Июль 2011, 18:55:00 »
Про мощность ЭВМ:
Гугл оказывается рассказывал, открывал немного про свои сервера, свою великую-превеликкую тайну, и как они устроены(""It was our Manhattan Project," Jai said of the design."). Правда через сам гугл это не находиось :)

http://news.cnet.com/8301-1001_3-10209580-92.html

еще, видео на эту тему: http://www.youtube.com/watch?v=xgRWURIxgbU

Интересным оказалось: собственный аккумулятор на каждый blade а не один гигантский UPS на весь датацентр, и что блок, единица - это такой контейнер с 1160 блэйдами внутри. ну и плюс еще бзики об энергопотреблении.
и что процессоры используют как AMD так и Intel...

Каждый в меру своего понимания работает на себя, а в меру непонимания — на тех, кто понимает все остальное.

Оффлайн vladler

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 846
  • Счастье -это когда желаемое совпадает с неизбежным
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #80 : 25 Июль 2011, 20:32:07 »
Языковой менталитет - понятие культурологическое, а не лингвистическое.
нет, неверно. Любой человек знающий глубоко какой либо язык совершенно непохожий на свой знает что при идеальном общении необходим другой способ мышления, в отличие от тупого "прямого перевода". Для передачи неких образов заполненным определенным смыслом необходимо полностью отключаться от аналогии словарного его описания в другом языке, потому как передача определенного образа как и правильный перевод не является следствием дословно образного словесного перевода или каких либо устоявшихся конструктов с одного языка на другой. Зачастую для передачи точного смысла того что вы должны перевести надо произнести совершенно другую фразу и создать другой контекст. Перевод пофразовый или того хуже словесный является суржиком вашего родного языка выраженный словами другого. Непонимание этой вещи ведет к попросту неправильному переводу либо банальному "Равшановскому" языку. Простейшие школярные конструкты (pencil is on a table) могут быть использованы для туристических прогулок в другие страны, но не для точных переводов и нормального свободного общения "на равных" с жителями страны оригинала языка.
 На сегодняшний день ни один из перечисленных софтов в этой ветке или других уже опробованных мною софтов эту проблему не решил. Зачастую смысл слова в контексте как и фразовая комбинация переводится ошибочно, автоматический перевод без смысловых ошибок (если конечно переводятся не избитые и банальные фразы) практически не существует.
Вот не надо этого. Я бы хотел увидеть конкретные публикации в области языкознания, желательно в основных англоязычных изданиях, где понятие языковой ментальности плотно задействовано как категория лингвистической науки. Я зацепился за ваши утверждения, потому что это понятие для лингвистики явно избыточно. В лингвистике и семиотике есть семантика, синтаксис (грамматика) и прагматика. Прагматика, о которой вы фактически говорите в своих терминах, естественным образом выходит за пределы собственно лингвистики.
не совсем понял кого "этого" не надо  :lol: Дорогой Nomarch, я не профессор лингвистики, я всего лишь форестьер болтающийся по разным странам всю свою жизнь, и мой лингвистический университет она сама и есть. Увы, я не могу назвать конкретные публикации по этому вопросу в основных англоязычных изданиях где используется аналогичная терминология, и конечно не хочу спорить с вами по поводу избыточности понятия "ментальность языка" в науке лингвистика, так же как и верно что термины я подбираю именно для того чтобы суметь выразить конкретную идею о которой говорил пытаясь сделать это простым и понятным способом. НО! Я со всей уверенностью могу вам подтвердить то смогу определить говорящего на итальянском языке итальянец ли он или нет только по способу построения фраз и выражению мыслей как бы не хорошо он не использовал грамматику и не произносил фразы. Думаю что вы со мной должны согласиться что многие образы описываемые словесно в одном языке не соответствуют точному восприятию в переводе на другом. При переводах (от юридических документов до техничеких описаний и пояснительных записок к чертежам промышленных установок) которые мне приходится делать, только 10% процентов можно оставить без изменения в автоматическом переводе, остальное приходится переписывать.

Знать языки и быть лингвистом - не одно и то же. Кстати, одно помогает другому.
А я разве представился лингвистом??  :shocking: Просто высказал свое мнение как человек знающий больше чем 1 язык.  :) Надеюсь что смысл мною сказанного поможет чем то и лингвистам  :hug:
Темнота тоже движется со скоростью света, только в противоположном направлении.

Оффлайн vladler

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 846
  • Счастье -это когда желаемое совпадает с неизбежным
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #81 : 25 Июль 2011, 21:49:06 »
Походил по лингвистическому сайту, кстати нашел много подобных постов по теме образности содержания переводов и переводе идей. 
Темнота тоже движется со скоростью света, только в противоположном направлении.

Оффлайн Flammar

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 768
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #82 : 26 Июль 2011, 15:20:16 »
Про мощность ЭВМ:
Гугл оказывается рассказывал, открывал немного про свои сервера, свою великую-превеликкую тайну, и как они устроены(""It was our Manhattan Project," Jai said of the design."). Правда через сам гугл это не находиось :)

http://news.cnet.com/8301-1001_3-10209580-92.html

еще, видео на эту тему: http://www.youtube.com/watch?v=xgRWURIxgbU

Интересным оказалось: собственный аккумулятор на каждый blade а не один гигантский UPS на весь датацентр, и что блок, единица - это такой контейнер с 1160 блэйдами внутри. ну и плюс еще бзики об энергопотреблении.
и что процессоры используют как AMD так и Intel...
Tcjv оптимизировать по энергопотреблению, то лучше на Atom или ARM...

Оффлайн Mr.M

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 141
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #83 : 26 Июль 2011, 16:21:57 »
Про мощность ЭВМ:
Гугл ...и что блок, единица - это такой контейнер с 1160 блэйдами внутри. ну и плюс еще бзики об энергопотреблении.
и что процессоры используют как AMD так и Intel...
Если оптимизировать по энергопотреблению, то лучше на Atom или ARM...
Нет. никто не минимизирует энергопотребление, оптимизируется путем минимизации (затраты энергии/вычислительная мощность).
Так вот по этому параметру серверные и обычные процессоры AMD и Intel далеко впереди.
и изменится это не скоро, не раньше чем появятся многоядерные серверные ARMы (или Atom-ы) с позможностью адресовать много памяти и хорошим возможностями интерконнекта

ARM/Atom сегодня это конкурент Pentium 3 в ближайшем будущем будет конкурент Pentium 4.
Каждый в меру своего понимания работает на себя, а в меру непонимания — на тех, кто понимает все остальное.

Оффлайн Flammar

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 768
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #84 : 26 Июль 2011, 20:16:25 »
Про мощность ЭВМ:
Гугл ...и что блок, единица - это такой контейнер с 1160 блэйдами внутри. ну и плюс еще бзики об энергопотреблении.
и что процессоры используют как AMD так и Intel...
Если оптимизировать по энергопотреблению, то лучше на Atom или ARM...
Нет. никто не минимизирует энергопотребление, оптимизируется путем минимизации (затраты энергии/вычислительная мощность).
Так вот по этому параметру серверные и обычные процессоры AMD и Intel далеко впереди.
и изменится это не скоро, не раньше чем появятся многоядерные серверные ARMы (или Atom-ы) с позможностью адресовать много памяти и хорошим возможностями интерконнекта

ARM/Atom сегодня это конкурент Pentium 3 в ближайшем будущем будет конкурент Pentium 4.
По величине потребляемой мощности на единицу вычислительной мощности обычные процессоры AMD и Intel далеко впереди - т.е. при той же вычислительной мощности потребляют больше. Из-за всяких предсказаний результатов, которые потом отбрасываются. А у Атома архитектура практически 486-я, никаких предсказаний и прочей выбрасывамой на помойку деятельности...

Оффлайн Евгений_Витальевич

  • Администратор
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 8 945
  • http://shel-gilbo.livejournal.com/
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #85 : 26 Июль 2011, 22:14:12 »
По величине потребляемой мощности на единицу вычислительной мощности обычные процессоры AMD и Intel далеко впереди - т.е. при той же вычислительной мощности потребляют больше. Из-за всяких предсказаний результатов, которые потом отбрасываются. А у Атома архитектура практически 486-я, никаких предсказаний и прочей выбрасывамой на помойку деятельности...

А кстати, на фиг всё это наворотили? Какие тут могли быть мотивы?
Мои материалы для обсуждения здесь: http://shel-gilbo.livejournal.com/

Оффлайн Bokorez75

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 9 628
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #86 : 26 Июль 2011, 23:00:02 »
По величине потребляемой мощности на единицу вычислительной мощности обычные процессоры AMD и Intel далеко впереди - т.е. при той же вычислительной мощности потребляют больше. Из-за всяких предсказаний результатов, которые потом отбрасываются. А у Атома архитектура практически 486-я, никаких предсказаний и прочей выбрасывамой на помойку деятельности...

А кстати, на фиг всё это наворотили? Какие тут могли быть мотивы?
Может быть первоначально AMD и Intel делались по заказу оборонки и космоса для решения сверхсложных задач? :ph34r:
Если вы решили действовать - закройте двери для сомнений.(с)Фридрих Ницше

Оффлайн WerDen

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 506
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #87 : 27 Июль 2011, 06:52:15 »
просто скорость создания более мощного процессора - выше, скорости его производства и продажи. а до его, процессора, "побочной" деятельности особо дела нет. работает, можно продать. вот когда конкуренты появятся с процессорами не требующими кулеров. тогда да. :lol:
werden0630 - skype

Оффлайн Flammar

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 768
    • E-mail
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #88 : 27 Июль 2011, 13:44:27 »
По величине потребляемой мощности на единицу вычислительной мощности обычные процессоры AMD и Intel далеко впереди - т.е. при той же вычислительной мощности потребляют больше. Из-за всяких предсказаний результатов, которые потом отбрасываются. А у Атома архитектура практически 486-я, никаких предсказаний и прочей выбрасывамой на помойку деятельности...

А кстати, на фиг всё это наворотили? Какие тут могли быть мотивы?
Наследство 8-разрядной системы команд 8080-го процессора. Совместимость.

Оффлайн Mr.M

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 141
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #89 : 27 Июль 2011, 23:29:53 »
оптимизируется путем минимизации (затраты энергии/вычислительная мощность).
Так вот по этому параметру серверные и обычные процессоры AMD и Intel далеко впереди.
и изменится это не скоро, не раньше чем появятся многоядерные серверные ARMы (или Atom-ы) с позможностью адресовать много памяти и хорошим возможностями интерконнекта
ARM/Atom сегодня это конкурент Pentium 3 в ближайшем будущем будет конкурент Pentium 4.
По величине потребляемой мощности на единицу вычислительной мощности обычные процессоры AMD и Intel далеко впереди - т.е. при той же вычислительной мощности потребляют больше. Из-за всяких предсказаний результатов, которые потом отбрасываются. А у Атома архитектура практически 486-я, никаких предсказаний и прочей выбрасывамой на помойку деятельности...

Flammar, ты одно говоришь, я другое, давай тесты найдем что ли :)

А то так я тоже могу (вполне спекулятивно) сказать что x86_64 процы супер- и гиперскалярные и многоядерные, а еще AMD процессоры могут смотреть в кеш друг другу, и в итоге там где работает один 12-ядерный AMD Opteron Magny-Cours нужно на замену 1024 Atom-ов или 1536 ARMов....

ARM в тестах не фугурирует, вообще его пока нет на рынке производительных вычислений
Atom... тоже тестов нет. по-видимому в производительности настолько сливает, что энергопотребление даже не хочется мерить.
вот нашел только, что про Атом говорят, что это аналог Pentium-M (то есть такой мобильный a-la Pentium3.5)

то есть тестов данных -нет. или я не нашел, что вряд ли)
Но меня убеждает только одно: Google настолько бзикнут на энергопотреблении, даже блоки питания переделал все, что будь этот Atom экономнее - перешел бы на него.

(но нужно сказать, что бывают высокопроизводительные задачи где быстрые процесcоры надо использовать, потому что медленные даже количеством не возьмут, или возьмут но будет в разы хуже, и в итоге это тоже может быть фактор-ботлнэк)
Каждый в меру своего понимания работает на себя, а в меру непонимания — на тех, кто понимает все остальное.

Оффлайн Mr.M

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 141
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #90 : 27 Июль 2011, 23:58:37 »
Чипы Tilera бьют чипы Intel и AMD, заявляет Facebook
Инженеры Facebook-а  говорят, что многоядерные процессоры Tilera более эффективны чем малопотребляющие версии чипов Intel и AMD
July 27, 2011

Сравнивали TILEPro64 (64 32битных ядра на частоте 866MHz), Xeon и Opteron на задаче доступа к хранилищу типа ключ-значение (а конкретно, memcached).

For the testing, Facebook used a 1U (1.75-inch) server running a quad-core Intel Xeon L5520 chip running at 2.7GHz, a 1U server powered by AMD’s eight-core Opteron 6128 HE clocked at 2.0GHz, and a 2U (3.5-inch) Quanta S2Q with eight Tilera TilePro64 processors – for a total of 512 cores – at 866MHz. Tilera officials said Facebook also plans to run the same tests on Tilera’s new 64-bit Gx3000 series processor, which was announced in June. That chip will begin sampling this month.

“Low-power many-core processors are well suited to Key-Value store workloads with large amounts of data,” the engineer wrote in their paper. “Despite their low clock speeds, these architectures can perform on-par or better than comparably powered low-core-count x86 server processors.”

In this case, Facebook found the 64-core Tilera chip had 67 percent higher throughput than the low-power x86 chips at the same latency. At the same time, the engineers wrote that “when taking power and node integration into account as well, a TILEPro64-based S2Q server with eight processors handles at least three times as many transactions per second per watt as the x86-based servers with the same memory footprint”.
Каждый в меру своего понимания работает на себя, а в меру непонимания — на тех, кто понимает все остальное.

Оффлайн Mr.M

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 141
Re: Машинный перевод и мощность ЭВМ
« Ответ #91 : 28 Сентябрь 2011, 15:55:17 »
снова про мощные ЭВМ:

Создаётся первый суперкомпьютер с 50-ядерными чипами Intel Knights Corner
Владимир Парамонов 26 Сентябрь 2011 г
отсюда: http://citforum.ru/news/27038/

Корпорация Intel получила первый крупный заказ на процессоры нового поколения Knights Corner для систем высокопроизводительных вычислений (НРС).

Чипы Knights Corner используют архитектуру Many Integrated Core (MIC), предусматривающую объединение традиционных х86-совместимых ядер со специализированными ядрами для повышения эффективности выполнения параллельных вычислений. При производстве изделий Knights Corner, насчитывающих не менее 50 ядер, «Интел» будет применять 22-нанометровую технологию и инновационную методику Tri-Gate.

Процессоры Knights Corner, как сообщается, лягут в основу мощного суперкомпьютера Stampede, проектирующегося для Техасского университета в Остине (США). Производительность этой системы достигнет 10 петафлопсов (квадриллионов операций с плавающей запятой в секунду); пиковое быстродействие — 15 петафлопсов.

В состав Stampede войдут серверы Dell с 8-ядерными процессорами Xeon E5. Вклад этих узлов в общую производительность системы составит около 2 петафлопсов; остальную мощность обеспечат чипы Knights Corner. Общий объём памяти — 272 терабайта; вместимость подсистемы хранения данных — 14 петабайт.

Поначалу в проект Stampede будет вложено $27,5 млн; всего же на протяжении четырёх лет в создание суперкомпьютера планируется инвестировать до $50 млн. Ввод вычислительной системы в строй намечен на начало 2013 года.

Подготовлено по материалам EETimes: Intel wins sockets in 10PFLOPs super
Каждый в меру своего понимания работает на себя, а в меру непонимания — на тех, кто понимает все остальное.