Автор Тема: Естественные и искусственные языки.  (Прочитано 5639 раз)

Оффлайн Nomarch

  • ...
  • Hero Member
  • ***
  • Сообщений: 3 890
Вот в польском языке исключений или нет, или их очень мало.
Совершенно четкие правила произношения опять же.
Вообще на редкость четко организованный язык.

Получается, искусственный.
聖人以心導耳目,小人以耳目導心。

Оффлайн Jeka

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 326
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #1 : 20 Август 2012, 22:11:07 »
хз, но в Польше сосиски вкусные продают

Оффлайн Nomarch

  • ...
  • Hero Member
  • ***
  • Сообщений: 3 890
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #2 : 23 Август 2012, 17:06:32 »
Поляки вообще много переняли от немцев. Думаю, над польским языком работали как раз немцы, есть и лексические пересечения.
聖人以心導耳目,小人以耳目導心。

Оффлайн Rouslan

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 9 750
    • Школа Практического Маркетинга
    • E-mail
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #3 : 23 Август 2012, 20:03:58 »
Я тоже так думаю - самое интересное, что многие слова в польском языке понятны если знаешь один из англосаксонских языков - английский или немецкий. Только поляки их произносят на своем наречии...  :)
Думай о том, что будет после твоей смерти, - иначе ты не элита!

Во времена всеобщей лжи говорить правду - это экстремизм! (Джордж Оруэлл)

Оффлайн Coder

  • Новичок
  • Сообщений: 31
    • E-mail
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #4 : 27 Август 2012, 11:03:10 »
Я тоже так думаю - самое интересное, что многие слова в польском языке понятны если знаешь один из англосаксонских языков - английский или немецкий. Только поляки их произносят на своем наречии...  :)
Многие слова понятны и знающему русский язык

Оффлайн Nomarch

  • ...
  • Hero Member
  • ***
  • Сообщений: 3 890
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #5 : 27 Август 2012, 16:18:03 »
Я тоже так думаю - самое интересное, что многие слова в польском языке понятны если знаешь один из англосаксонских языков - английский или немецкий. Только поляки их произносят на своем наречии...  :)
Многие слова понятны и знающему русский язык

Зачастую можно ошибиться с точностью до наоборот )))
聖人以心導耳目,小人以耳目導心。

Оффлайн Coder

  • Новичок
  • Сообщений: 31
    • E-mail
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #6 : 27 Август 2012, 18:39:35 »
Я бы не стал утверждать, что зачастую. Чаще всё-таки правильно можно угадать

Оффлайн vasil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 197
    • E-mail
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #7 : 02 Июль 2013, 09:55:38 »
http://the-country-of-cossacks.jimdo.com/лингвистика/нерусский-русский-язык/

Нерусский русский язык.

Почему все славяне понимают другие славянские языки без переводчиков (в том числе белорусы и украинцы), и только одни русские славянских языков не понимают – и им кажутся непонятными даже так называемые «восточно-славянские» языки Беларуси и Украины? Почему в России с пренебрежением относятся к якобы братскому славянскому украинскому языку, почему его никогда не преподавали и не преподают сегодня в российских школах, не хотят его учить русские в Восточной Украине и активно протестуют против самого статуса украинского языка как государственного на Украине? Хотя это – язык Киева, Матери городов Русских и Крестителя Руси, это сама СУТЬ РУСИ. Откуда этот странный для славян сепаратизм россиян, нежелание считать общими истоками Украину и Беларусь-ВКЛ? Ответить на эти и другие вопросы, наверно, поможет сама история становления языка России, который лишь с огромной натяжкой можно называть «русским» и тем более «славянским»… НЕСЛАВЯНСКАЯ РОССИЯ Начиная разговор о русском (российском) языке, следует прежде всего вспомнить, что Россия – это неславянская страна. К территориям, населенным древними околославянскими народностями, можно отнести лишь Смоленск, Курск, Брянск – территории древних кривичей (славянизированных западными славянами балтов). Остальные земли – финские, где никаких славян никогда не жило: чудь, мурома, мордва, пермь, вятичи и прочие. Сами главные топонимы исторической Московии – все финские: Москва, Муром, Рязань (Эрзя), Вологда, Кострома, Суздаль, Тула и т.д. Эти территории были за несколько веков завоеваны колонистами-ободритами Рюрика, приплывшими с Лабы (Эльбы), однако число колонистов (построивших возле Ладоги Новгород – как продолжение существовавшего тогда полабского Старогорода – ныне Ольденбурга) было в этих краях крайне мало. В редких городках-крепостях, основанных ободритами-русинами и норманнами (датчанами и шведами), жила горстка колониальных правителей с дружиной – сеть этих крепостей-колоний и называлась «Русью». А 90-95% населения края было неславянскими туземцами, подчинявшимися этим более цивилизованным оккупантам. Языком колоний был славянский койне – то есть язык, служащий для общения между народами с разными диалектами и языками. Постепенно за многие века местное туземное население перенимало этот койне; в Новгородской земле, как пишет академик Янов, этот процесс занял минимум 250 лет – судя по языку берестяных грамот, который из саамского становится постепенно индоевропейским, славянским аналитическим языком (с вынесенными за слово флексиями) и только затем нормальным славянским синтетическим. Кстати, об этом и пишет Нестор в «Повести временных лет»: что саамы Ладоги постепенно выучили славянский язык Рюрика и стали после этого называться «словенами» - то есть понимающими слово, в противоположность «немцам», немым – то есть языка не понимающим. (Термин «славяне» не имеет никакого отношения к термину «словене», так как происходит от изначального «склавены»). Вторыми после ладожских саамов стали перенимать славянский койне северные финские народы – мурома, весь (вепсы), чудь, но у них процесс занял гораздо больше времени, а у более южных финнов непосредственно мордовской Москвы и ее окружения принятие славянского койне затянулось до петровских времен, а кое-где и сохранились свои исконные туземные языки – как язык эрзя Рязани или финский говор вятичей. Характерное «оканье» населения Центральной России сегодня ошибочно считается «старославянским», хотя это – чисто финский диалект, который как раз отражает незавершенность славянизации края. (Кстати, лапти – это тоже чисто финский атрибут: славяне никогда лаптей не носили, а носили только кожаную обувь – тогда как все финские народы носят лапти.) Во время Золотой Орды Московия на три века уходит к этнически родственным народам финно-угров, которые собирали под свою власть ордынские цари. В этот период на язык региона оказывает огромное влияние тюркский язык (как часть вообще огромного влияния Азии). Показательна книга Афанасия Никитина (конец XV века) о «хождении за три моря». Там автор запросто переходит со славяно-финского койне Московии на ордынский язык, разницы в них не видя, а заканчивает свою книгу благодарственной молитвой: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного и Исуса Духа Божия. Аллах велик…» В подлиннике: «Бисмилля Рахман Рахим. Иса Рух Уалло. Аллах акбар. Аллах керим». В то время общей для Московии и Орды была религия, являвшаяся гибридом ислама и христианства арианского толка (равно почитали Иисуса и Магомета), а разделение веры произошло с 1589 г., когда Москва приняла греческий канон, а Казань приняла чистый ислам. В средневековой Московии существовало одновременно несколько языков. Околославянский койне – как язык княжеской знати. Народные языки туземцев (финские). Тюркские языки как религиозные в период пребывания в Орде и после захвата Иваном Грозным власти в Орде (до 1589 г.). И, наконец, болгарский язык – как язык православных текстов и религиозных культов. Вся эта смесь в итоге и стала основой для нынешнего русского языка, совпадающего в лексике только на 30-40% с другими славянскими языками, у которых (включая белорусский и украинский) это совпадение несоизмеримо выше и составляет 70-80%. Сегодня российские лингвисты в основном сводят истоки современного русского языка только к двум составляющим: это народный язык России (отнюдь не славянский, а славяно-финский койне с большим тюркским и монгольским влиянием) – и болгарский (древнеболгарский), он же «церковнославянский». (В качестве третьего языка России можно назвать современный литературный русский язык, который является совершенно искусственным кабинетным изобретением, эдаким «эсперанто» на основе двух указанных выше языков-источников; на этом «эсперанто» я и пишу статью.) БОЛГАРСКАЯ СОСТАВНАЯ Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки, чем на белорусский и украинский? (При этом в одну языковую группу с русским относят почему-то именно эти два языка, а не болгарский и сербский.) Это кажется странным, ведь территориально Россия не граничит с Балканами, а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это – привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии. В том и дело, что в России своих коренных славян не было (кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле в XII веке и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов). А потому изучение туземцами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты. Вот почему мордва Рязани, Москвы, Тулы, Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка – не имея своего местного славянского. И по этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской) – оно не общее с белорусами и украинцами, а общее с болгарами, от болгарских книг. А вот в Беларуси и Украине ситуация была иной: тут местное население (наполовину балтское в Беларуси и наполовину сарматское в Украине) все-таки имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику. СЛАВЯНСКИЙ ЛИ ЯЗЫК РОССИИ? Есть три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты (хотя, как в народе говорят, шила в мешке не утаишь). 1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским. 2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык. 3) Язык Московии – московитский язык – не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам. Конечно, сегодня все не так: ради имперских интересов завоевания славянских стран Россия оказала огромное влияние на свою лингвистическую науку, ставя ей задачу придания языку России «славянского статуса». Причем, если бы западнее России жили германские народы, то точно так она бы доказывала, что русский язык – из семьи германских языков: ибо таков был бы заказ Империи. И языковые реформы российского языка, начатые еще Ломоносовым, были как раз направлены на акцентирование его слабых славянских черт. Однако, как писал еще 150 лет назад польский славист Ежи Лещинский о родственных славянам западных балтах, «прусский язык имеет намного больше оснований считаться славянским, чем великорусский, у которого с польским языком и другими славянскими гораздо меньше общего, чем даже у западно-балтского прусского языка». Напомню, что Россия стала называться «Россией» впервые официально только при Петре I, который считал прежнее название – Московия – темным и мракобесным. Петр не только стал насильно брить бороды, запретил ношение всеми женщинами Московии чадры на азиатский манер и запретил гаремы (терема, где женщин держали взаперти), но и в поездках по Европе добивался от картографов, чтобы отныне на картах его страну называли не Московией или Московитией, как прежде, а Россией. И чтобы самих московитов стали впервые в истории считать славянами, что было общей стратегией по «прорубанию окна в Европу» – вкупе с просьбой Петра перенести восточную границу Европы от границы между Московией и ВКЛ теперь уже до Урала, включая тем самым впервые в истории географически Московию в состав Европы. До этого польские и чешские лингвисты и создатели славянских грамматик четко разграничивали русский язык (украинский) и московитский, а сам этот московитский язык не причисляли к семье славянских языков. Ибо язык Московии был скуден на славянскую лексику. Как пишет российский лингвист И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно. Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики. В «Парижском словаре московитов» (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов находим, как пишет И.С. Улуханов, лишь слова «владыка» и «злат». В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше – целых 16 слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге «Грамматика языка московитов» немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696) – их уже 41 (причем, некоторые с огромным финским «оканьем» в приставках – типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках – финская и тюркская. У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже околорусским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Забавно, что сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России «эталоном» «русскости» и «славянства» (даже рок-группа есть такая, поющая мордовские песни Костромы на русском языке, выдавая их за якобы «славянские»), хотя еще два столетия назад никто в Костроме по-славянски не говорил. И тот факт, что Московская церковь вещала на болгарском языке (на котором писались и государственные бумаги Московии), - ничего не значил, так как вся Европа тогда в церквях говорила на латыни и вела делопроизводство на латинском языке, и это никак не было связано с тем, что за народы тут проживают. Напомню, что после Люблинской унии 1569 года, когда белорусы создали с поляками союзное государство – Республику (по-польски – Речь Посполитая), ВКЛ сохраняла своим государственным языком белорусский (то есть русинский), а Польша ввела государственным латинский язык. Но это вовсе не говорит о том, что народный язык поляков – это латинский язык. Точно так и русский язык не был тогда народным в Московии-России – пока российские деревни его не выучили. Вот еще пример: сегодня (и исстари) в деревнях Смоленской, Курской и Брянской областей (входивших когда-то в состав ВКЛ) говорят вовсе не на русском, а на белорусском языке. На литературном русском там не говорят, как и никто не «окает» - отражая финский акцент, как в Рязанской или в Московской областях, а говорят совершенно на том языке, на котором говорят селяне Витебской или Минской областей. Любой лингвист должен делать один вывод: в этих российских областях живет белорусское население, ибо говорит на белорусском языке. Но это население относят этнически почему-то к «окающим» восточным соседям, которые во времена Лудольфа там знали только 41 славянское слово. И.С. Улуханов пишет, что говоря о существовании у московитов двух языков – славянского (церковного болгарского) и своего московитского, В. Лудольф сообщал в «Грамматике языка московитов»: «Чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в обычной речи». Удивительно! Что же это за такой «славянский язык» Москвы, над которым посмеиваются за употребление славянских слов вместо своих слов финских и тюркских? Такого не было в Беларуси-ВКЛ – тут никто не смеется над людьми, использующими в речи славянские слова. Наоборот – никто не поймет того, кто строит фразы, используя вместо славянской лексики финскую или тюркскую. Этого «двуязычия» не существовало нигде у славян, кроме как в одной Московии. (Кстати, Статуты ВКЛ были написаны на самом чистом славянском языке – государственном в Великом Княжестве Литовском и Русском, сугубо славянском государстве, где литвинами были славяне – нынешние белорусы.) Эта проблема «двуязычия» из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного русского языка – как вообще главная проблема российского языка. (Он прошел «стадии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове – до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795) Беларуси и Западной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так русский язык фигурировал в 1840-х годах в названии словаря Даля («Толковый словарь великорусского наречия русского языка», где под самим русским языком обще понимался белорусский, украинский и российский), хотя сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толковый словарь живого русского языка», хотя словаря с таким названием он никогда не писал.) В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен». («Беден» и «безобразен» - это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пушкин пока не родился для молодого зеленого языка, созданного только что экспериментами Ломоносова.) Опять обращаю внимание: этой проблемы никогда не было у белорусов, поляков, чехов, болгар, украинцев, сербов и остальных славян – где язык селян органично становится языком страны и народа. Это чисто российская уникальная проблема – как сочетать финский язык селян со славянским языком государства (например, в Беларуси это нелепо: спорить о возможном «засилии славянизмов в письменной речи», подразумевая, как в России, засилие болгарской лексики, когда сама белорусская лексика является такой же совершенно славянской лексикой и такими же славянизмами – то есть нет самого предмета для такого спора, ибо славянизмы болгарского языка никак не могут «испортить» и без того основанный только на славянизмах белорусский язык – маслом масло не испортишь). В итоге российские лингвисты героически порывают «пуповину» многовековой связи культуры Москвы с болгарским языком, который дружно находят «чуждым», «вычурным в условиях России», «тормозящим становление литературного российского языка». И отвергают болгарский язык, смело падая в лоно народного языка («московского наречия»), который на 60-70% процентов состоит из неславянской лексики. Великими деятелями, которые совершают эту языковую революцию в России, Ф.Г. Карин в своей работе называет Феофана Прокоповича, М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова. Так в самом конце XVIII века Россия отказалась от следования болгарскому языку, который ее веками, как веревочка, удерживал в славянском поле и обращал «во славянство», - и стала лингвистически себя считать свободной и суверенной, признавая своим языком теперь не болгарский, а тот народный язык славянизированных финнов, который отнюдь не имел, как болгарский, явных славянских черт. Патриотизм победил славянское единство. НАСТОЯЩИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л.Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее – тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России. «Нехай», «мовять», «здрады» - это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В.В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковно-болгарский язык, в такую формулу: «так называемый «русский»». Так называемый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом ВКЛ той эпохи? Тут явно желание доктора наук не будоражить российских коллег: мол, все нормально – то, что у нас народ называл исстари русским языком, - это только «так называемый «русский язык»». А «не так называемый», настоящий – был только у России. Болгарский по содержанию. А Мелетий Смотрицкий заблуждался в терминах. Ненаучно перевирать средневековых авторов. Если они четко пишут, что русский язык – это по своему содержанию именно украинский язык, а не московский, то зачем юлить? Зачем переписывать историю? Тем более что в таком ненаучном подходе сам нынешний украинский язык становится аномалией – с Луны упал на Киев, чужд, потому что «так называемый». А ведь книги Мелетия Смотрицкого показательны: русское – это наше народное исконное, что само собой и сегодня есть в реалиях украинского и белорусского языков, а российское – это не русское, а основанное на болгарском. И переводы, которые делает в книге Мелетий Смотрицкий с болгарского на русский – это фактически переводы с российского на русский – на украинский и белорусский. Тут нет ничего этнически российского, что ныне именуется «русским», а есть только болгарское, которое нуждается в переводе на русский язык – для белорусов и украинцев, тогда именовавшихся русинами. АЛФАВИТ Всеобщее заблуждение: в России все считают, что пишут на «кириллице», хотя на ней никто в России не пишет. Там пишут на совершенно другом алфавите, весьма мало связанном с кириллицей – это введенный Петром I «гражданский алфавит». Он кириллицей не является, так как Кириллом и Мефодием не создавался. Это имперский российский алфавит, который Россия в царский и советский период старалась распространить у всех соседей, даже тюрок и финнов. Старается это делать и сегодня: не так давно Дума запретила Карелии и Татарстану вернуться к латинице, называя это «сепаратистскими происками», хотя именно латиница более удачно отражает языковые реалии языков финнов и татар. Вообще же это выглядит полным абсурдом: выходит, что Кирилл и Мефодий создавали письменность вовсе не болгарам и чехам для возможности им читать византийские библии, а для татар, исповедующих ислам. Но зачем мусульманам православный алфавит? Второе заблуждение в том, что кириллица считается «славянским алфавитом». Это на самом деле лишь слегка измененный греческий алфавит, а греки – это не славяне. Да и более половины славянских народов пишут на латинице, а не на кириллице. Наконец, это – алфавит церковнославянских – то есть болгарских – книг, это болгарский алфавит, а вовсе не свой русский, белорусский или украинский. Ссылаться на религиозные православные традиции тут просто нелепо, потому что в средние века вся католическая Европа в религии использовала латынь – является ли это основанием, чтобы все страны эти отказались от своих национальных языков и вернулись к латыни? Нет, конечно. Кстати, белорусский алфавит сегодня должен быть латиницей, а не кириллицей (точнее – алфавитом Петра I), так как белорусский литературный язык на протяжении веков формировался как язык на основе латиницы, а все основатели белорусской литературы писали на латинице. Напомню, что после российской оккупации ВКЛ 1795 года царь запретил своим указом белорусский язык в 1839 году (в 1863 запретил религиозную литературу уже на украинском языке, в 1876 – все виды литературы на украинском языке, кроме беллетристики). На Украине литературный язык формировался на основе кириллицы, а вот в Беларуси – на основе латиницы, и в XIX веке и в начале XX века белорусская периодика выходила на латинице - «Bielarus», «Bielaruskaja krynica», «Nasza Niwa» и т.д. (хотя под шовинистическим давлением царизма стали появляться издания и на кириллице). В СССР белорусская латиница была вообще запрещена как «западничество» и как напоминание о другом выборе белорусов-литвинов – о многовековой жизни в Речи Посполитой, вместе с поляками, чехами и словаками, а не в составе России. После распада СССР в 1991 году на латиницу вернулись 4 республики – Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Пятой в их числе должна быть обязательно и Беларусь, так как ее литературный язык формировался именно на латинице, а сегодня мы должны переводить на нынешний, созданный реформами Сталина, искусственный и исковерканный «белорусский» язык творения основателей белорусской литературы. Это, конечно, абсурдно. И это, конечно, вызовет бурю возмущения в ГосДуме: мол, белорусы возвращаются «на польский алфавит». Но какое отношение к светской Беларуси имеет нынешний греческий алфавит? Да никакого. А ведь поляки – это и славяне, и соседи, а с неславянской Грецией белорусы не граничат и ничего общего с ними вообще не имеют. Причем, и греки, и поляки – в равной мере члены НАТО и ЕС, поэтому выбор между греческим и латинским алфавитами заведомо не может иметь политического подтекста. Кроме демагогии. Зато такой подтекст в позиции российских политиков, видящих в этом «сепаратизм» и «отход от России», как будто одна Россия является монополистом на раздачу алфавитов соседям (и своим карелам и татарам). Когда хунта большевиков захватила власть в России, то ее комиссары осуществили реформу великорусского языка. Во-первых, его переименовали в просто «русский» - дабы вычленить «великодержавное имперское» «велико-», одновременно изменяя национальность великороссов на русских. Что безграмотно, ибо нет в русском языке такого, чтобы название национальности вдруг было прилагательным, а не существительным (но что вы хотите от авторов нововведения Троцкого и Свердлова, евреев, мало разбиравшихся в нюансах русского языка). И это одновременно неверно научно и политически, так как ранее единый (пусть и искусственно) в царской России русский народ Беларуси, Украины и России теперь сводился только к народу одной РСФСР, а Беларусь и Украина теперь уже не считались Русью и русскими, ибо русскими теперь стали великороссы – только часть существовавшего при царизме русского народа. Во-вторых, Троцкий и Свердлов провели глубокую реформу великорусского языка, создав «новый гражданский алфавит». А в-третьих, Троцкий настаивал на переходе великорусского языка на латиницу – «в целях мировой революции», и сели бы его точка зрения победила, то алфавитом РСФСР и затем СССР стала бы латиница. А в 1991 году Ельцин торжественно возвращал бы Россию на свою кириллицу. Идея Троцкого была потому не принята, что русская литература создавалась именно на кириллице, а Пушкин на латинице не писал. Кстати, на этом же основании Беларусь должна вернуться на латиницу, ибо и наши поэты создавали белорусскую литературу не на кириллице, а на белорусской латинице… Все выше сказанное позволяет понять, почему в России такое значение отводится культу Кирилла и Мефодия, которые, собственно говоря, никогда к России никакого отношения не имели, ибо умерли задолго до принятия Украиной (Киевом) христианства, а никакой Московии или тем более России в их времена не существовало на просторах Великой Мордовии Эрзя-Рязани (ее столицы) и Великой Пермии – государств, существовавших при Кирилле и Мефодии на месте нынешней России. Ибо они создали в Моравии квазигреческий алфавит для чехов раньше, чем вообще языческая Русь появилась на территории стран СНГ – с высадкой в районе саамской Ладоги колонистов-славян ободритов Рюрика. Как писал сам Кирилл, никаких славян на территории нынешней России (и Украины) НЕТ, а славяне живут только в Центральной и Южной Европе. Поэтому Кирилл и не поехал в соседнюю территорию нынешних России и Украины «обращать славян в православие», ибо там славян тогда не было. И некому было давать «славянский алфавит на основе греческого». В том числе и Киев тогда не являлся славянским (тесно дружил с Хазарией), в нем жили вовсе не славяне, а сарматы и иудеи, а князья Киева были тогда еврейских корней, породненные с еврейскими князьями Хазарии, и исповедовали иудаизм Хазарии, и Киев был тогда «городом синагог» (эту тему активно развивает показанный на ТВ Израиля научно-популярный сериал про Хазарию как «еще одну прародину израильтян»). Чего же Кириллу ехать в «город синагог» Киев, где его никто не ждет? Вот поэтому – выскажу свое особое мнение, с которым можно не соглашаться, – РПЦ Москвы и российские историки и идеологи так активно и раздувают культ Кирилла и Мефодия, чтобы этим сокрыть огромные противоречия в их представлениях о себе как о якобы «славянах» – и сокрыть «нежелательные» факты, этому мифу противоречащие (то есть – это вообще вся историческая, этнографическая и лингвистическая фактура). Кстати, Кирилл и Мефодий никакими «братьями» не были, как не были и «греками», а были сирийцами, богатыми православными арабами из Дамаска (Сирия тогда была православной), нанятыми Византией для миссии в Моравии (об этом, наверно, надо подробнее рассказать в отдельной статье). Самое забавное в том, что сами чехи, ради создания алфавита которых приехал араб Кирилл, его вообще никак не почитают – вообще о нем не помнят, хотя его возвели в культ в России, куда он не приезжал. Как говорится, вот уж не знаешь – с кем найдешь, а с кем потеряешь… Обсудить статью в форуме

Источник: «Аналитическая газета «Секретные исследования»

Оффлайн Lyss

  • Full Member
  • ***
  • Сообщений: 709
  • пора летать
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #8 : 02 Июль 2013, 18:37:50 »
а можно в след раз копировать и приводить статьи в отформатированом варианте? так читать невозможно

Оффлайн vladler

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 846
  • Счастье -это когда желаемое совпадает с неизбежным
    • E-mail
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #9 : 02 Июль 2013, 21:24:33 »
Ну одолев многабукафф скажу: при желании русскоязычный чел вполне спокойно постигнет и поймет о чем речь если даст себе труд в данном предприятии :D А если знает хотя бы пару языков, то выучить в общем еще десяток не составит труда.
Темнота тоже движется со скоростью света, только в противоположном направлении.

Оффлайн t_vitali

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 984
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #10 : 03 Июль 2013, 02:09:51 »
Ну одолев многабукафф скажу: при желании русскоязычный чел вполне спокойно постигнет и поймет о чем речь если даст себе труд в данном предприятии :D А если знает хотя бы пару языков, то выучить в общем еще десяток не составит труда.
Составит. Не у всех способности к языкам.
Navigare necesse est. Vivere non est necesse.
http://canada-job-hunt.tolissen.com

Оффлайн t_vitali

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 2 984
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #11 : 03 Июль 2013, 02:10:42 »
а можно в след раз копировать и приводить статьи в отформатированом варианте? так читать невозможно
Кстати поддерживаю. Предлагаю проявлять уважение к колегам.
Navigare necesse est. Vivere non est necesse.
http://canada-job-hunt.tolissen.com

Оффлайн Name63

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 163
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #12 : 03 Июль 2013, 09:18:24 »
Украинский - чисто искусственный язык, в котором почти вся грамматика перешла из русского, а слова - дикая мешанина из соседствующих языков. Суржик одним словом. То ли в конце 19го, то ли в самом начале 20го века его начали навязывать на украинских землях австро-венгерской империи как отдельный язык, чтобы местным неповадно было в рашку возвращаться. Времени с тех пор прошло очень много, за чистотой языка особо не следили, и с тех пор суржик совсем деградировал до того, что на чистом литературном украинском на западе Украины никто не разговаривает. Чем ближе к востоку, тем больше в суржике русских слов, чем ближе к западу - тем больше мешанины из венгерского, словацкого, польского, а теперь ещё и английского, как дань моде.
Это единственная причина по которой Украинцы могут более-менее понять что за слова проскакивают у того же поляка или болгарца. И это же причина, по которой украинцам легко воспринимать русскую речь, даже если они утверждают об обратном.
И никакая ахинея о том что в СССР украинский запрещали это не опровергнет. Просто его учить было не обязательно.

Хз что там с белорусским.

Оффлайн yiri_a

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 214
    • E-mail
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #13 : 03 Июль 2013, 13:31:19 »
http://the-country-of-cossacks.jimdo.com/лингвистика/нерусский-русский-язык/

После распада СССР в 1991 году на латиницу вернулись 4 республики – Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Пятой в их числе должна быть обязательно и Беларусь, так как ее литературный язык формировался именно на латинице, а сегодня мы должны переводить на нынешний, созданный реформами Сталина, искусственный и исковерканный «белорусский» язык творения основателей белорусской литературы.

Источник: «Аналитическая газета «Секретные исследования»

Вот из-за таких фраз считаю автора фашистом нацистом. Стремящегося разрушить нашу нацию и русскую идентичность.
Я не верю в разумность людей, я верю в интерес и чувство самосохранения.
Андрей Фурсов.

Оффлайн yiri_a

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 214
    • E-mail
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #14 : 03 Июль 2013, 13:32:50 »
http://the-country-of-cossacks.jimdo.com/лингвистика/нерусский-русский-язык/

После распада СССР в 1991 году на латиницу вернулись 4 республики – Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Пятой в их числе должна быть обязательно и Беларусь, так как ее литературный язык формировался именно на латинице, а сегодня мы должны переводить на нынешний, созданный реформами Сталина, искусственный и исковерканный «белорусский» язык творения основателей белорусской литературы.

Источник: «Аналитическая газета «Секретные исследования»

Вот из-за таких фраз считаю автора фашистом нацистом. Стремящегося разрушить нашу нацию и русскую идентичность.
Я не верю в разумность людей, я верю в интерес и чувство самосохранения.
Андрей Фурсов.

Оффлайн yiri_a

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 214
    • E-mail
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #15 : 03 Июль 2013, 13:34:13 »
Прошу модератора удалить мой пост с желтыми буквами, как неудавшейся эксперимент.
Я не верю в разумность людей, я верю в интерес и чувство самосохранения.
Андрей Фурсов.

Оффлайн Supraom

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1 878
    • E-mail
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #16 : 03 Февраль 2014, 15:08:19 »
121. И В ЖЁЛТЫХ ОКНАХ ЗАСМЕЮТСЯ, ЧТО ЭТИХ НИЩИХ ПРОВЕЛИ.

На примере нюнорска мы уже видели, что сделать новый язык не предствляет никакой трудности. В Норвегии жили люди тупые и с домашним заданием малость перечудили. Ну и конечно компа у людей не было. Вещь не критически важная, но подспорье.

За сколько можно сделать новый язык? Да хоть за день. Для этого нужен Дмитрий Евгеньевич (1 шт.), один компьютер и диск с тезаурусом и грамматикой какого-нибудь языка. Например, русского.

1. Выкидываем 9 букв, меням начертание 15, вводим три новые. - 15 мин.

2. Из шести падежей делаем 4 - 15 минут.

3. Меняем систему предлогов, суффиксов и окончаний (вместо "не-", "а-", вместо "при-" - "гры-", вместо "-ший" - "-туй") - 30 минут.

4. Модернизируем временные формы. Например механически переносим схему времён из какого-нибудь португальского языка - 15 минут.

Уфф. 20 минут - чай.

5. Пишем простенькую компьютерную программку для трансформации тезауруса. Кроме первых 4 пунктов добавляем механический трансглюкатор корней (в корне "о", стоящее между определённым типом согласных, переходит в "у", "у" в "а", а "а" в "о" и т.д. - особо измахряться не надо, штучек 20 достаточно). Слово за слово, прошло 2,5 часа.

30 минут отдых - кресла-качалка, просмотр ЖЖ.

6. Теперь трансформируем тезаурус. Сколько слов в развитом культурном языке? Да несколько тысяч. Остальное производные и международные термины ("астрофизику" и "терапевта" трогать не будем). За сколько трансформировать можно при помощи программы? Да за пять минут.

7. Прикол. Просматриваем получившиеся слова, кое-где шутим, чтобы почуднее получилось - легче будет запоминать. Да и филологи потом пускай голову поломают. - 4 часа.

Итого. Без напряга, за один рабочий день язык готов.

Теперь язык надо выучить. Тут посложнее. Хотя говорят, что полиглот может за месяц освоить незнакомый язык. Наш же язык очень даже знакомый. "Сами лепили". Опять же, несмотря на сильное отличие от русского (примерно на уровне немецкого), зная правила искажения можно головным путём восстановить забытое слово. Так же легко иметь под рукой корпус национальных текстов. Русский язык переводится при помощи компьютерной программы на... скажем, "анатидай" мгновенно. За час всего Достоевского можно перевести любо-дорого.

В общем, чтобы освоить такой язык его автору нужно полгода. Чтобы говорить в совершенстве - год. Это для человека средних способностей. Очень хорошо, если при этом у вас есть маленькие дети. Идеально 2 годика и 4. Когда им будет три и пять - будут крякать на анатидае так, что рот откроете. У них ещё и поучитесь.

Теперь языковая культура. Вроде дело посложнее. Да нет. ПАРА ПУСТЯКОВ.

1. Детские идентификационные тексты. Колыбельные, речёвки, примитивные сказки. Пишутся самым бездарным литератором за неделю. (Поэтому, кстати, детская литература вещь страшная. Конкуренция у детских писателей 100 человек на место, кто место занимает - упакован до конца жизни. Представьте себе шеф-повара детского ресторана: манная каша, кисель, сахарная вата. А ну, ломанись с пюре и селёдкой в ресторан взрослый - вышибут пинком.)

В общем пишем:

- Жили-были дед и баба. Сделала баба однажды деду бутерброд. Захотел Бутерброд убежать от деда, выпрыгнул в окно, а катиться не может - квадратный. Смотрит, летит ворона. Он вороне говорит: "Ворона, ворона, съешь меня, я вкусный". Положила его ворона в клюв и полетела в гнездо - детей кормить. Летят они, летят, далеко от избушки отлетели, Бутерброд ворону и спрашивает: "Ворона-ворона, а что у тебя во рту".

Поговорки хорошо пойдут, загадки:

"Точность - вежливость снайпера". Или: "Что такое - не гнётся не ломается, а только кувыркается?" (филолог).

Анатидайский язык отличается меткостью и образностью.

2. С серьёзной литературой конечно будет напряжёнка. Но знаете, не Боги горшки обжигают. Постепенно-то. Тем более что переводной литературы море. Пойдут критические статьи, подражания, сначала неумелые. А уж если брать поэзию. Все поэтические темы - бродячие, а целина рифм непаханная. Есть где развернуться. Так что ПОЙДЁТ. Не хуже, а может и лучше, чем на воляпюке и эсперанто - эти языки долго наращивали переводческую базу.

Бабло есть - за 10 лет группу в несколько тысяч человек можно сделать. Например, организовать бесплатные детские сады с преподаванием анатидая. Пустить бесплатно литературу, сначала детскую. Собственно, что я говорю. Пример Заменгофа и Ко уже есть, тут и доказывать нечего. Только не понимают люди насколько это обыденно и несерьёзно - сделать НАСТОЯЩИЙ язык.

Напилась дура-девка, затащили её морячки в кусты - через 9 месяцев малыш: "Ма-ма". Лезет к сиське безо всякого карнавализма.

Взяли на содержание интернат, с грудного возраста воспитали 300 детей, которые говорят ТОЛЬКО НА АНАТИДАЕ. Что дальше?

А дальше вот что. Это НАРОД. Может идти на законных основаниях в органы власти, требовать условий для развития национальной культуры.

Что им чиновник ответит? Скажет, учите русский? Батенька, С РАДОСТЬЮ. Выпустите только русско-анатидайский словарь, учебник русского на анатидайском. Финансируйте обучение. Потом анатидайцы хотели бы прослушить хоть самый краткий курс своей истории. Имеют право. Что, истории нет, в капусте нашли? А В РЫЛО? Детдомовские шутить не любят. Да на шовиниста и укорот есть. Хоть ООН, хоть ЮНЕСКО, хоть Эмнисти Интернешнл. Вчёный? Хочешь доказать, что анатидайцы появились в 1987 году, и то в проекте? ПОДИТ-КА ПОПЛЯШИ. А вот такая тебе на это информейшен будет:

3. Принадлежат к реликтовой прароманской этнической группе, на что указывают характерные временные формы (можно в пункте 7 и штучек двадцать слов из македоно-ретороманского языка сыпануть - пускай аверинцевы попляшут). Да ещё и по лбу с оттяжкой - анатидайцы это родственники каготов. Пляши, аверинцев, защищай диссертации.

А теперь посмотрите на себя в зеркало. Вы кто? "Русский", "украинец", "грузин", "литовец", "еврей"?.. А вдруг "анатидаец"? Матросня пошутила, а вы живёте. И вырваться из своего телесного (словесного) кокона не можете.

Вот ведь ужас какой пригрезиться может.

http://galkovsky.livejournal.com/31454.html
Живите вы в своём кругу
Со счастьем человечьим,
А я иным быть не могу —
Я холоден и вечен!

Оффлайн Nomarch

  • ...
  • Hero Member
  • ***
  • Сообщений: 3 890
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #17 : 03 Февраль 2014, 18:26:29 »
Это называется подгонка под ответ.
А про внедрение - вообще чистый стендап.
聖人以心導耳目,小人以耳目導心。

Оффлайн vladler

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3 846
  • Счастье -это когда желаемое совпадает с неизбежным
    • E-mail
Естественные и искусственные языки.
« Ответ #18 : 07 Февраль 2014, 21:50:11 »
+1. Создание по приколу - художество, создание по заказу - бизнес, создание по необходимости - развитие.
Темнота тоже движется со скоростью света, только в противоположном направлении.