Военно-технический Клуб > Общие вопросы ВТК

Сунь Цзы

(1/3) > >>

Nomarch:

--- Цитировать ---主孰有道,將孰有能,天地孰得,法令孰行,兵眾孰強,士卒孰練,賞罰孰明,吾以此知勝負矣。
--- Конец цитаты ---

Мой вариант перевода:

Какой господин имеет Путь?
Чей военачальник компетентнее?
Кто черпает успех от Неба и Земли?
У кого соблюдаются порядок и дисциплина?
Чьи войска сильнее?
Чьи офицеры и солдаты лучше подготовлены?
Кто мудро применяет награды и наказания?

По этим сведениям я сужу, кто кого победит!

Евгений_Витальевич:
Набор банальностей, переведённый с голландского на китайский, кажется мудрым лоху

Nomarch:

--- Цитата: Евгений_Витальевич от 28 Ноябрь 2014, 03:32:46 ---Набор банальностей, переведённый с голландского на китайский, кажется мудрым лоху

--- Конец цитаты ---
Это лингвистическое упражнение.
А голландский оригинал гони в студию, и по акупунктуре тоже.

swb:

--- Цитата: Евгений_Витальевич от 28 Ноябрь 2014, 03:32:46 ---Набор банальностей, переведённый с голландского на китайский, кажется мудрым лоху
--- Конец цитаты ---

ну что ты Виталич на человека налетел, может Номарх просто китайский учит и решил похвастаться успехами  :)

Flammar:

--- Цитата: Евгений_Витальевич от 28 Ноябрь 2014, 03:32:46 ---Набор банальностей, переведённый с голландского на китайский, кажется мудрым лоху

--- Конец цитаты ---
Кто такой мудрый Ло Ху?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии