Военно-технический Клуб > Общие вопросы ВТК
Сунь Цзы
Nomarch:
--- Цитировать ---主孰有道,將孰有能,天地孰得,法令孰行,兵眾孰強,士卒孰練,賞罰孰明,吾以此知勝負矣。
--- Конец цитаты ---
Мой вариант перевода:
Какой господин имеет Путь?
Чей военачальник компетентнее?
Кто черпает успех от Неба и Земли?
У кого соблюдаются порядок и дисциплина?
Чьи войска сильнее?
Чьи офицеры и солдаты лучше подготовлены?
Кто мудро применяет награды и наказания?
По этим сведениям я сужу, кто кого победит!
Евгений_Витальевич:
Набор банальностей, переведённый с голландского на китайский, кажется мудрым лоху
Nomarch:
--- Цитата: Евгений_Витальевич от 28 Ноябрь 2014, 03:32:46 ---Набор банальностей, переведённый с голландского на китайский, кажется мудрым лоху
--- Конец цитаты ---
Это лингвистическое упражнение.
А голландский оригинал гони в студию, и по акупунктуре тоже.
swb:
--- Цитата: Евгений_Витальевич от 28 Ноябрь 2014, 03:32:46 ---Набор банальностей, переведённый с голландского на китайский, кажется мудрым лоху
--- Конец цитаты ---
ну что ты Виталич на человека налетел, может Номарх просто китайский учит и решил похвастаться успехами :)
Flammar:
--- Цитата: Евгений_Витальевич от 28 Ноябрь 2014, 03:32:46 ---Набор банальностей, переведённый с голландского на китайский, кажется мудрым лоху
--- Конец цитаты ---
Кто такой мудрый Ло Ху?
Навигация
Перейти к полной версии