Автор Тема: Издания Библии. Вкусные детали  (Прочитано 3152 раз)

Оффлайн chispa1707

  • Новичок
  • Сообщений: 18
БИБЛИЯ В КИТАЕ

ФАКТ № 1. Первые переводы библейских текстов на китайский язык относятся к середине 7 в., они были выполнены несторианскими миссионерами.

ДОПОЛНЕНИЕ: к середине 7 века Библию читали на:
- арамейском (еврейском) языке;
- греческом;
- нескольких диалектах коптского (Эфиопия);
- сирийском;
- армянском;
- латыни;
- и готском языке.
ВСЕ эти языки (включая балканских готов 383 года) сосредоточены вокруг Средиземноморья. И вдруг – перемахнув через всю Евразию – сразу КИТАЙ!
На мой взгляд, несторианские монахи под китайским языком подразумевали один из коптских диалектов в районе Сины и Серы (Верхний Египет).
***

ФАКТ № 2. Францисканец Иоанн из Монте-Корвино перевел на монгольский язык Новый Завет и Псалтырь и в 1307 г. стал первым архиепископом Пекина.

ДОПОЛНЕНИЕ: Сам Иоанн утверждает, что христианизации китайцев помогал некто Георгий - царь Китая из секты христиан-несториан. Более того, «китайские монголы», с которыми работал францисканец, сами были христианами-несторианами и подчинялись брату пресвитера Иоанна, правителя Эфиопии.
Чуть подробнее здесь: http://livehistory.ru/falshivyj-kitaj.html
***

ФАКТ № 3. Отдельные части Священного Писания были переведены католиками на китайский язык в конце 15 – начале 16 в.

ДОПОЛНЕНИЕ: в течение двух столетий, с 1568 по 1768 даже в Италии было запрещено издание Библии на национальном языке; по этой причине ВСЯ история переводов связана с протестантизмом. Переводы Библии на три главных языка Европы – итальянский, испанский и английский – жгли; иные народы в этот период времени переводами Библии не интересовались – нигде. Католики перевели Библию только для Китая.
Как минимум до середины 19 века в китайском языке не существовало иероглифов для обозначения целой серии богословских терминов, например, таких, как «Бог» и «Святой Дух». С этим вплотную столкнулись протестантские миссионеры.
***

ФАКТ № 4. 1736 год. Император Китая Киенлонг запретил проповедь Евангелия.

ДОПОЛНЕНИЕ: Проповедовать Евангелие можно, лишь имея Евангелие на руках. А первая публикация католического перевода Нового Завета на китайский язык, выполненного Ж. Дежаном, относится к 1892 году.
Сам факт запрета, на мой взгляд, подлинный. Но запрещали не известные нам Евангелия, а сильно китаизированное учение псевдохристианской секты «Байшанди хуэй», которой руководили родные братья Иисуса Христа - Хун Сюцюань и Ян Сюцин. Оба зачаты Девой Марией от Иеговы так же безгрешно, как и Христос.
***

БИБЛИЯ В РОССИИ

ФАКТ № 5. В 1723 году появилось «Послание патриархов Восточно-Кафолической Церкви о православной вере», которым на чтение Библии в России налагался запрет.

ДОПОЛНЕНИЕ: пятью годами раньше, в 1717 году Петр Великий был с визитом в Париже, где получил от католических богословов предложение об объединении церквей. Уже с 1718 года РПЦ стала перестраиваться по латинским образцам – от семинарий до обрядности. Создан институт инквизиторов, появились обязанность исповеди, цензура иконописания и борьба с внезапно активизировавшимся раскольничеством. Готовится издание правленого текста Библии. Чуть подробнее здесь: http://livehistory.ru/russkaja-vera.html
В 1724 году справщики Библии получили Высочайшее дозволение печатать текст, но тираж Петровской Библии так и не вышел в свет. Бесследно пропали и оба заказанные Петром варианта перевода Библии пастора Э. Глюка. Уничтожена и Библия, напечатанная в Санкт-Петербурге в 1739 году. Смерть Петра и воцарение Елизаветы привели к власти уже иные, антикатолические политические силы.
***

ФАКТ № 6. 1743 год. Из Указа Синода в Нижегородскую губернскую канцелярию: «обретается болшая половина руских старых некрещеных народов (которые, укрывая свое древнее идолопоклонство и волшебство и нехотя прийтить ко свету евангелской проповеди, называются мордвою ложно, понеже они мордвою никогда не бывали и мордовского языка не знали и не знают, а говорят так, как суздалския и ярославския мужики...»

ДОПОЛНЕНИЕ: вплоть до 1751 года, когда была издана Елизаветинская Библия, в России была доступна только Библия Василия Корня: простые иллюстрации да подписи к картинкам. Факты по состоянию на 1751 год:
- Священное Писание НЕ ИЗУЧАЮТ в семинариях;
- Священное Писание НЕ ИЗУЧАЮТ в духовных академиях;
- меж духовенством о чтении Священного Писания нет и речи.
Даже спустя 67 лет, в 1818 году в богословском классе Казанской академии Библии не было ни у одного студента; а казенная имелась лишь одна.
***

ФАКТ № 7. Сразу после мятежа декабристов в 1825 году Русское Библейское Общество, издававшее Библию на русском языке в 1818-1825 годах, было закрыто. Адмирал Шишков сменивший Голицына в Министерстве Народного Просвещения, всерьез считал себя спасителем Отечества от заговора революционеров, частью которого (для него) была деятельность РБО.

ДОПОЛНЕНИЕ: вскоре после убийства Павла I (думавшего объявить Британии войну) в 1804 году создано «Британское и Иностранное Библейское Общество» (British and Foreign Bible Society). Главная цель перевод, издание и распространение Библии по доступной цене. В 1812 году, когда Британия была союзником России в борьбе с Наполеоном, эмиссар Общества пастор Дж. Паттерсон встретился с князем А. Н. Голицыным, и Александр I (читавший Библию на французском языке) санкционировал создание Русского Библейского Общества.
В 1825 году престол занял Николай I, что привело к вооруженному мятежу гвардии. РБО было закрыто, а готовый десятитысячный тираж Восьмикнижия сожжен на кирпичном заводе Александро-Невской лавры. В 1853 году состоялась Крымская война с Британией, а когда Россия проиграла, и воцарился Александр II, в 1856 году переводы Библии на русский язык возобновились.
***

БИБЛИЯ В ЭФИОПИИ

ФАКТ № 8. в 1840 году Британское и иностранное библейское общество издало Библию на амхарском языке (Эфиопия)

ДОПОЛНЕНИЕ: в Эфиопии всегда была собственная Библия – «Кибре Негаст», радикально отличающаяся от британской версии. В августе 1868 года во время английской оккупации из Эфиопии в Британию были вывезены ВСЕ экземпляры «Кибре Негаст». Но заменить эту книгу Библией британского образца не удалось. Кибре Негаст содержала имена Шумов (SHUMS - т.е. глав) Церквей и Провинций и являлась важнейшим документом, позволяющим императору Эфиопии удерживать власть. Чуть подробнее здесь: http://livehistory.ru/iskazhenie-predanij.html

СИНАЙСКИЙ КОДЕКС

ФАКТ № 9. Синайский кодекс IV века (Ветхий и Новый Заветы), равный по статусу Ватиканскому, открыт в монастыре св. Екатерины на Синае еп. Порфирием Успенским около 1845 года.

ДОПОЛНЕНИЕ: Порфирий Успенский не простой священник, именно он выполнял спецзадание по присоединению Коптской церкви к Русской. В перспективе это вело к расколу подданных султана по балканскому сценарию и вводу русских войск в Египет и Эфиопию. Коптский Патриарх Кирилл IV, который начал переговоры о присоединении к РПЦ, был немедленно отравлен, а его преемники вошли в унию с Римом. Чуть подробнее здесь: http://livehistory.ru/russkaja-palestina.html
Очень важно, что не замеченный никем в течение 1500 лет древний Кодекс, отличный от Ватиканского и равный ему по статусу, «обнаружил» именно Успенский.
***

ФАКТ № 10. Первый опыт научного издания еврейской Библии принадлежит З.Беру. Отдельными томами вместе с немецким библеистом Францем Деличем он издал в Лейпциге большую часть еврейской Библии (1869–1894).

ДОПОЛНЕНИЕ: Бер предпринял попытку реконструировать тексты бен Ашера, но не имел в распоряжении древних рукописей, поэтому правку масоретских книг осуществлял, исходя из принципов, принятых в рукописях более позднего происхождения. То, что в 1869 году Бер не имел доступа к древним текстам, крайне странно, особенно если учесть, что его партнер Франц Делич был вхож даже к Вильгельму.

Оффлайн chispa1707

  • Новичок
  • Сообщений: 18
Re: Издания Библии. Вкусные детали
« Ответ #1 : 31 Май 2010, 16:01:09 »
Интересное дополнение о потенциальном Китае:

http://chronologia.org/dcforum/DCForumID2/12870.html#13

- Перевод с древне-греческого. А. Одинцов, 2004 г.
Благовестие по Иоанну.

Глава 11.
"47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: “Что делать, потому что Этот человек много делает знамений?
48 Если оставим Его так, все будут веровать в Него, и придут КИТТИИ и возьмут и место наше и народ”.

- "... придут КИТТИИ..".(???)
В русском переводе КИТИИ - РИМЛЯНЕ.

Глава 19.
"19 Написал же и надпись Пилат и поставил НАД СТОЛБОМ. Было же написано: “Иешу Назирит, Царь иудеев”.
20 Итак, эту надпись прочли многие из иудеев, потому что место, где был распят Иешу, было вблизи города. И было написано ПО-ЕВРЕЙСКИ, ПО-КИТТИЙСКИ, ПО-ИАВАНСКИ.
http://odintsovspage.freehostia.com/johannes.htm

- ПО-ЕВРЕЙСКИ, ПО-КИТТИЙСКИ, ПО-ИАВАНСКИ.(???)
В русском переводе к КРЕСТУ прикрепили табличку с надписью на ЕВРЕЙСКОМ, РИМСКОМ и ГРЕЧЕСКОМ.